翻译专题

您当前所在位置: 首页  >   西讯动态   >  翻译专题  >  案例精选

广告宣传文案

发布日期:2013年05月06日

1. KAIEERS鞋品宣传文案

世家名鞋 绅秋物语
World Famous Shoes • Gentle Autumn Words

那一缕悠然的风,仿若音符,落叶起舞。每一片叶的脉络,都在述说秋的丰硕;每一片叶的飘落,都在编织秋的收获。
Wafting wind as notes dances with falling leaves. A drifting leave pictures and harvests a plentiful fall.

恋秋,如同恋你,你含蓄、刚毅、坚韧、深沉;你热烈、倜傥、风雅、仁义……为你钟情,为你选择kaieers,它每一针,每一线,淡定从容,恰似你含蓄深沉;它每一组,每一款,引人遐思,值得体会,如同你回瞬间流露的关切,足够温暖此生,珍藏一世。
Love autumn, love you, for your connotation, stoutness, diligence and quiet; also your fervency, handsome, elegance and mercy…
Love you, love Kaieers. All calm and poised threads, as your quietness and connotation; all fantastic styles and types, as your care at an instant return, warm enough for a lifetime.

绅情回眸一瞬间;深情品味生活里;神情自在时尚间……kaieers将带您读懂品味生活的男人真世界。
Gentle in a flash; taste in life and fashion from look…a real life for men from Kaieers

男人•“深”情品味
Men • Deep Taste of Life

一杯纯美的咖啡,一壶清香的淡茶,一曲柔美的音乐
Pure coffee, sweet tea, soft music

这一刻,肩膀慢慢的松弛,心灵会慢慢的平静……
For this, relax and be calm

kaieers品味生活,感悟成功
Kaieers tastes life and touches success

kaieers商务休闲,动感人生,轻松生活……
Kaieers business leisure, active life, easy living

男人•“神”情自若―――
Men • Calm Look

时尚是一种心态
Fashion is an attitude

感受时尚,就是体验生命的释放与张扬。
Feel the fashion, feel the meaning of life.

时尚是一种境界
Fashion is a view

追求时尚,就是期翼人生的壮美与高远。
Pursue the fashion, long for the loftiness of ideal.

kaieers引领时尚,个性巅峰
Kaiees leads fashion, to the peak of a man

kaieers时尚休闲,一路潇洒……
Kaieers embraces leisure, freely all the way…

2. LONGFOR楼书

睿鉴长桥,始分别墅高下
Bridge County, standing out in all villas

13年别墅修为,砺尽荏苒光阴;2223栋传世经典,加冕别墅专家之谓。
长桥郡之前,龙湖别墅与成都从未谋面,举世期待,盖源于此。
长桥郡之后,一山两河,无价原著自然,足令任何人造景观黯然臣服
别墅有别,长桥为界,阅历始分高下。
Villa expert, 13 years’ building experience, 2223 architecture masterpieces
Bridge County, unprecedented villas for Chengdu by Longfor, exceeding your expectation
With invaluable natural landscape of one mountain and two rivers, Bridge County to King all peers
Bridge County, supreme classic admired by all

【鉴山】
【Mountain】

“天府之国”平原南郊,有一膏腴之地,蜀汉张飞屯兵牧马于此,意欲霸统中原。后世景仰,故名“牧马山”。龙湖•长桥郡,厚积13年别墅修为,择址此等贵胄之地,潜心砺炼三年,不负雄山壮美,为成都高端别墅创著鸿篇。
A fertile land at the south of the “Land of Abundance” was ruled by Zhang Fei in Shu Han, a famous politician with an ambition to control the whole ancient China then. Later, the offspring named there “Muma Mountains”, riding on horseback in Chinese meaning, to express their admiration for this hero. Longfor • Bridge County, with Longfor’s 13 years experience in villa, makes a home here and opens a times of villa masterpiece in Chengdu after three years’ anneal, nicely matching the splendid mountain view.

【鉴水】
【Waters】

能拥有一条河已是上天恩赐,更何况两河交汇。龙湖•长桥郡,所处山环水抱,境绝清净,更兼杨柳河、碾河长源交汇——3000米逶迤河水秀美旖旎,6000米自然水岸蜿蜒流淌,多条水系于地块间纵横交错,天赋资本一墅尽收。
Boasting one river is the gift of god, what amazing is the meeting of two rivers. Longfor • Bridge County, surrounded by mountains and rivers, has marvelous quiet environment, and the meeting of Yangliu River and Nianhe River—3000m meandering elegant beauty of rivers, 6000m zigzagging natural banks, crossing water systems on the land, collect all natural gifts in one villa.

【鉴墅】
【Outstanding villa】

独栋,人类居住最高理想,土地价值最为完整,尤为稀缺。龙湖•长桥郡,英伦庄园纯独栋手工大宅,0.31超低容积率,融会岛屿、溪岸、山地三种各具特色的别墅风格,以领袖级视野与不事约束的尺度,诠释贵胄般的豁达格局,响应内心潜藏已久的对独拥天地的悸动与渴慕。
Detached villa, the ideal place to live in, the most complete earth value, especially rare. Longfor • Bridge County, British manorial detached villa made by hand, with 0.31 plot ratio, a combination of island, stream bank and hill villas. Leading visual field and different shapes show its openness, to satisfy your deep throb and desire for a private space.

【鉴景】
【View】

龙湖•长桥郡规划之初,即对山地原生大树及成片林边界,做出精准测定,并根据树种、生长状况、土地环境及土壤养分,进行细致分析——善用土地本身的自然风貌,友好保护原生植被环境,尊重大地臻达极致。此外,更精心调选龙湖全国各地和成都本地多个苗圃的大量储备,确使此处树种名贵与多样。惟有如此用心的园林,才足以涵养真正有生命的宅邸。
In the planning beginning of Longfor • Bridge County, the big trees and forests have been precisely measured and analyzed according to species, growing status, earth and nutrient, so as to keep the vegetation and environment as their original looks. Besides, lots of rare trees have been transported here from the Longfor nurseries in Chengdu and other areas of China to diversify the tree categories. Only such carefully designed gardens can vitalize this villa.


【鉴礼】
【Present】

倾尽龙湖十数载别墅功力,特邀EKISTICS Town Planning Inc作环境规划设计单位,建筑设计,则出自享誉加拿大豪宅设计的大师级人物Raymond Bontor。全球智慧历时两年碰撞融汇,达观而肇,只为礼成一个圈层私有的稀世奢华。
With more than 10 years’ villa experience, Longfor specially invites EKISTICS Town Planning Inc as the environment planning & design organization. On the design of architecture, Raymond Bontor, a well-known master for luxurious residence design in Canada, has made the great contribution. Integrated with the worldwide wisdom through two years, the villa is only for a rare private luxury.

3. 武隆旅游景点

仙女山国家森林公园介绍
Introduction

仙女山是世界自然遗产的一部份,是国家级森林公园、国家AAAA级旅游区和国家级地质公园,方圆400多平方公里,平均海拔1900余米,主峰海拔2033米,是武隆县的最高峰,年最高气温22℃左右。1999年,仙女山被批准命名为“国家级森林公园”,其规划面积达6591.17公顷。十万亩大草场广袤无垠,草甸如棉,绿茵如毯,草原与茂林相依,浅丘与平坝相连,尤如仙山画卷。素有“南国牧原”、“东方瑞士”、“山城夏宫”之美誉。在仙女山上骑马、射箭、滑雪、滑草、射击、狩猎和感受异域蒙古风情主题演出等,让你领略游牧民族的粗犷和豪放。自然和人文景观仙女石、通天塔、菩萨坨等更是让您饱览胜景绝色。走马仙女山,可让您张扬、释放人生个性,纵情、追逐于山水之间,领略仙女山胜景中的无限风光和万种风情。
As one part of world natural heritage, Fairy Mountain is a national forest park, a national AAAA scenic spot and a national geographic park. It has an area of over 400 square meters and an altitude of over 1,900 meters. With an altitude of 2,033 meters, its main peak is the highest in Wulong, with highest temperature in a year of around 22℃. In 1999, Fairy Mountain was authorized the name “National Forest Park” with planning area of 6,591.17 hectares. The 100,000 mu vast pasture looks like a fairy picture with cotton-like meadow, carpet-like green grass and shallow hillock connecting to the plain. Fairy Mountain is known as “South China Pasture”, “Oriental Switzerland” and “Summer Palace for Chongqing”. On Fairy Mountain, you can enjoy horse racing, toxophily, skiing, grass skiing, shooting, hunting and exotic Mongolian theme performance, as well as marvelous natural and humanistic landscapes such as Fairy Stone, Babel Tower and Buddha Stone.

仙女池景点介绍
Introduction

    传说天庭中的一名仙女听说仙女山景色优美,偷偷跑到仙女山游玩 ,被王母娘娘知道罚她为凡间做一件好事,她俯视仙女山大地,发现仙女山严重缺水,人们和牲畜饮水困难,因此决定牺牲自己,用自己的身躯化做一汪清水,永远留在仙女山,这就是仙女池。
Legend says that there was a fairy in the Court of Heaven. She was attracted by the marvelous scenery on Fairy Mountain and privately traveled there. Later she was punished by Queen Mother to do a good thing for the mortal world. She looked down the ground and found that Fairy Mountain was lack of water, people and livestock all had no water to drink, so she sacrificed her body to be a pool of water that is the Fairy Pool now.

仙女石景点介绍
Introduction

    从前,山上有一个穷苦的牧童,为还父债,成天给财主放牛割草。有一天,他放牧到一个叫做清水塘的地方,捡到一件华丽的衣杉。一个妙龄美女羞涩地来到面前,说这衣杉是她所遗失,牧童便立即将衣杉拱手归还给她。此后不久,姑娘来山上和牧童成亲,帮他割草放牧,缝补衣裳。财主知道了,就想霸占姑娘为妻。姑娘原是下凡的仙女,她就和牧童巧施秒计,杀了财主。后来顾念化为一座石峰,屹立在悬崖之巅,就是我们的仙女,成为千百年来扶正祛邪的象征。
Long ago, there was a poor cowboy inhe grazed and mowed grass for rich man to pay for his father’s debt. One day, he picked up a piece of gorgeous clothing in a place called Qingshuitang. A youthful beauty shyly came to him and said that was her clothing, so the cowboy immediately gave it back to her. Later, that girl came to the mountain and married the cowboy, helping him to graze and sew clothing. When the rich man knew the girl, he wanted to marry her. As a fairy, she, together with the cowboy, killed the rich man with a trick. Later, she became a rocky peak standing erectly on the top of the cliff. That’s our fairy, a symbol for eliminating evil for hundreds of years.

菩萨坨景点介绍
Introduction

小耕坝的边缘处,有一独石峰屹立于草场凹地之上,形如慈眉善目的菩萨,每年都有成百上千的游人去烧纸化钱以求神灵保佑,这就是享有盛名的“菩萨坨”。 “石菩萨”之下有一土台,平整规则,正好可以作为求神者焚香跪拜之用。奇妙的是,旁边有一汪水泉,水质清洁,一尘不染,而且年不枯不荣,人称“圣水”,凡来此烧香拜佛的人,都争着接水。据说,喝了这水能治百病。近年,随着仙女山旅游业的日益繁荣,菩萨坨的香火也越来越旺盛,宗教气氛随之浓烈起来,如若遇上药神升天的那一日,上山朝拜的人更多,熙来攘往,好似集市一般的热闹。
At the edge of the small tillage, there is a rocky peak standing erectly at the valley of pasture. It looks like a kind Pusa (Buddha). Every year, hundreds of people will go there to pray for the God’s blessing. That’s the famous “Buddha Stone”. There is an orderly flat under the stone Pusa for praying and worshiping. It’s so strange that, near that flat, there is a pool of clear spring which will never dry up. It’s called “Holy Water” that can cure any diseases. In recent years, with the flourish of tourism industry of Fairy Mountain, Buddha Stone is also very popular and full of religious characteristics. On the day Medicine God ascending to heaven, there are more prayers.

芙蓉洞简介
Furong Cave Introduction

天下第一洞,地下最美的风景——芙蓉洞,世界遗产,国家AAAA级旅游区,国家重点风景名胜区,国家地质公园,中国唯一的世界遗产洞穴。“一座斑斓辉煌的地下艺术宫殿”,在2000米长的游览洞体中,生长发育着70余种岩溶洞穴沉积物,与美国的“猛犸洞”,法国的“卡拉姆斯洞”并称世界的三大洞穴。
Furong Cave is the best cave in the world and the most beautiful underground scenery. As the world heritage, it’s a national 4A scenic spot, national key scenic spot, national geological park, and the only world heritage cave in China. As a marvelous underground natural palace, it has more than 70 kinds of Karst cave sediments in the 2 kilometers long tour path. It has been listed in the world's top three caves along with Mammoth Cave in the United States and the Clamouse Cave in France.

芙蓉洞景区洞内景名牌
Scenic Spot Name Boards in Furong Cave

1.祥瑞迎宾 Guest-Greeting Hall

2.松柏会仙 A Fairyland with “Pine and Cypress”          

3. 盾山 Shield-shaped Mountain

4.莲花观音 Guanyin on Lotus Flower

5.海底龙宫 Dragon King’s Palace              

6.艺术长廊 Natural Gallery 

7.一夫当关 One Man at the Pass

8.万剑挂壁 Thousands of Arrows

9.巨幕飞瀑 Curtain-like Waterfall

10.生命之源 Origin of Life

11.大小雁塔 Large and Small Wild Goose Pagodas

12.火箭待发 Count-down Rocket 

13. 动物世界 Animal World

14.水晶宫 Crystal Palace 

15.珊瑚瑶池 Corel Pool

16.擎天玉柱 Skyscraping Pillar

17.玉门关 Yumenguan Pass                

18.金銮宝殿 Royal Hall

19.石花之王 Stone Flower King


4.华龙网英语频道

重庆是一座有着悠久历史文化的名城。远在两万多年前的旧石器时代,这片土地上就出现了人类的生息繁衍活动,到新石器时代,已有较稠密的原始村落,分别居住着夷、濮、苴等八个民族。正是这些最早的重庆居民,创造了重庆最古老的历史文明。
Chongqing is a renowned cultural city with a long history. Far more than 20,000 years ago, in the Paleolithic Age, human activity began on this land. Until the Neolithic Age, there were primitive villages inhabited by eight nationalities, such as the Yi, Pu and Ju people. These early Chongqing residents created the most ancient history and civilization of Chongqing.

  约在三四千年前的夏商周时期,以重庆为中心地带的大片地区,已形成强大的奴隶制部族联盟,统称巴。在甲骨文中,也有关于巴方的记载。
During the period of the Xia, Shang and Zhou Dynasties (about 3,000-4,000 years ago), the slave-owning tribal alliances generally called the “Ba” nation had strongly developed widely in the core areas of Chongqing. References to them have been found in ancient Chinese characters carved on tortoise shells or animal bones.

  从巴到重庆,名称屡经历史的变迁。
The name of Chongqing, originally called Ba, has been changed many times in history.

  周慎靓王五年(前316年),秦灭巴国,置巴郡。秦始皇二十六年(前221年)分天下为三十六郡,巴郡为其一。汉朝时候巴郡称江州。魏晋南北朝时期,先后更名荆州、益州、巴州、楚州。
In the 5th year of the Emperor Shenjing of the Zhou Dynasty (316 BC), Qin overthrew the original Ba nation and set up a new administration, which retained the Ba name. In the 26th year of the first emperor of the Qin Dynasty (221 BC), the country was subdivided into 36 counties, and Ba County, one of the 36 counties, was established. In the Han Dynasty, Ba County was called Jiangzhou. And in Wei, Jin and Southern & Northern Dynasties, it was renamed as Jingzhou, Yizhou, Bazhou and Chuzhou.

隋文帝开皇元年(581年),以渝水(嘉陵江古称)绕城,改楚州为渝州。这就是重庆简称渝的来历。
In the 1st year of the Emperor Wendi of the Sui Dynasty (581), since the city was surrounded by Yushui (old name of the Jialing River), its name was changed from Chuzhou to Yuzhou. That’s why the Chinese sometimes refer to Chongqing as “Yu”.

  宋孝宗淳熙十六年(1189年),皇子赵淳接踵于正月封恭王,二月受内禅即帝位,自诩双重喜庆,遂将恭州升格命名为重庆府。重庆得名迄今已八百余年。
With the Song Dynasty, the prefecture (Yuzhou) got the new name of Gongzhou. In the 16th year of the Emperor Xiaozong (Chunxi) of the Song Dynasty (1,189), Zhao Chun became Prince Gong, and administered the prefecture, later succeeding to the throne as Emperor Guangzong of the Southern Song Dynasty. To celebrate his double fortune, the emperor changed Gongzhou to Chongqing Fu (“prefecture of double celebration”). So far Chongqing has kept the name for over 800 years.

  重庆自秦以来,历代王朝都在此设置郡、州、路、道、府等行政机构。辛亥革命后,1921年设重庆商埠督办;1929年设市;1935年5月5日,国民党政府颁令,将重庆升格为直辖市。抗日战争爆发后,国民党政府西迁重庆,于1937年11月定重庆为战时首都,1940年再定重庆为陪都。
From the Qin Dynasty on, Chongqing has been organized into different administrative bodies, such as a county, a state, a city, and a province. After the Xinhai Revolution in 1921, Chongqing became a commercial port supervision office. In 1929, Chongqing was established as a city. On May 5, 1935, ordered by the Kuomintang (KMT) government, Chongqing became a municipality directly under the central government. After the Anti-Japanese War broke out, the KMT government moved westward to Chongqing, and Chongqing became the wartime capital in November 1937. In 1940, Chongqing officially became the temporary capital of China.

1949年11月30日,重庆解放,成为西南军政委员会驻地,中央直辖市。1954年7月,重庆市并入四川省,改为省辖市。1983年,重庆成为中国第一个享有省级经济管理权限的计划单列市。1997年3月14日,在中华人民共和国全国人民代表大会上,审议通过了设立重庆为中央直辖市的议案;同年6月18日,重庆直辖市正式挂牌。重庆市现已成为中国面积最大、人口最多的城市,有人口3097万人。人口以汉族为主体,同时聚居着土家族、苗族等40多个少数民族。
After its liberation on November 30, 1949, Chongqing became the station of the Southwest Military Political Commission and a municipality directly under the central government. It was put under the administration of Sichuan Province in July 1954 and became a city directly under the province level. In 1983, Chongqing became the first city in China which enjoys provincial-level economic management authority. On March 14, 1997, the Chinese National People's Congress examined and approved the proposal to set Chongqing as a municipality directly under the central government. On June 18, 1997, Chongqing formally became a municipality. With a population of 30.97 million, Chongqing has become China’s largest and most populous city. Although there are over 40 ethnic minorities, like the Tujia and Miao, the Han nationality is still the main people of Chongqing.

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报
重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备12007736号-1 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(A区)、18楼(B区) 邮编:400030 技术支持:政企网
客服1 客服2 客服3 客服4