西讯动态

您当前所在位置: 首页   >  西讯动态  >  新闻中心

《讯号》创刊一周年访谈(下)

发布日期: 2018年09月12日

 

李华杰 Elma Lee
文学硕士
英语口译工程师
现供职于世界500强企业
《讯号》第7期“译中人”作者

 

 

        从事英语翻译工作十余年,擅长英汉、汉英口译,商务会晤、大型商务会议交传、同传;曾多次担任外国使节、外商集团与重庆历届市长、市委领导会晤洽谈外方口译,多次参与重庆市委、市政府、区委各级政府组织的招商引资、投资洽谈、国际招投标等大型会议交传、同传。

 

 

 

 

        下午好,欢迎大家来到《讯号》访谈。《讯号》于2017年9月18日正式创刊,不知不觉迎来了《讯号》一周岁的生日,今天很荣幸邀请到李华杰老师做客公司,跟大家一起聊一聊《讯号》。

 

       Lisa:李老师,您好!

 

       Elma Lee:你好!

 

       Lisa:印象中我们从09年就开始合作了,一晃眼都快十年了,时间过的真快(感叹)!在这期间,您一直为我们圆满的完成了很多重大项目,在这里再一次对您表示衷心的感谢。

 

       Elma Lee:我也很感谢西讯,认识西讯是刚刚大学毕业不久,从一个小女孩到现在两个孩子的妈妈,感觉在跟西讯一起成长。

 

       Lisa:是呀,还要感谢李老师一直以来对公司的认可(笑)。今天呢,邀请您过来主要是聊一聊我们的杂志。我记得《讯号》创刊后给您打电话邀稿,您非常积极的响应了我们的邀请,我想知道,当您第一次看到我们杂志的时候,您的印象怎样的呢?

 

       Elma Lee:我感觉《讯号》就像西讯发展的一块里程碑吧,就感觉你到了这个程度,有一个标志性的东西出来了,让我感觉既吃惊也不吃惊,吃惊的是我觉得这个里程碑来的这么快,不吃惊的是,我觉得西讯发展这么多年,尤其是在翻译界变化这么大的情况下,西讯发展越来越好,我由衷的感到欣慰,很高兴。

 

       Lisa:谢谢李老师,也谢谢翻译老师们平时对我们的大力支持,《讯号》才走到了今天。那您是从什么渠道了解到《讯号》的呢?

 

       Elma Lee:因为跟西讯的工作人员接触也很多,从你们这边了解到《讯号》这个杂志的。

 

       Lisa:那表示我们的工作还是做到位了的(哈哈)。我们的杂志有很多板块,比如“心灵签到”,您投稿的“译中人”,还有“聚焦”、“译言堂”等等,您比较喜欢哪一个板块呢?

 

       Elma Lee:我可不可以说都喜欢(笑)。

 

 

 

 

       Lisa:当然可以呀,都喜欢是我们的荣幸!!!(笑)

 

       Elma Lee:真的不错。

 

       Lisa:真的呀?

 

       Elma Lee:嗯。

 

       Lisa:那有没有什么意见呢?比如说特别感兴趣的一块,或者是说希望通过杂志了解到什么讯息呢?

 

       Elma Lee:我觉得,一个就是翻译之间,像“译中人”,我们作为翻译作为译人,我们之间的一个沟通交流,通过这个板块我可以看到其它翻译工程师的一些动态,了解到他们的一些经验。我也可以分享我的一些经验,我对这块非常的感兴趣。我觉得可以在今后再增加一些实质方面的东西,比如说正好中央开的什么会,这个会上有一些新出来的翻译词汇,这个可以加进去。然后我们也可以作为一个学习,作为一个升华的过程。

 

       Lisa:嗯,这一块我们也一直思考,思考自己哪些地方做得不足,所以《讯号》一周年在板块上会有一些修改,可以算是版面升级吧,李老师您给我们提的意见,我觉得非常好。

 

       Elma Lee:算不上建议,只是想法。

 

       Lisa:这个建议非常好,因为我们的杂志不光只是讲一些翻译技巧上面的东西,更深层次的是想进行翻译文化的传播和传承,主要是想,让懂翻译的更了解我们的翻译工作,不了解翻译工作的,更了解我们这个行业。

 

       Elma Lee:嗯。

 

       Lisa:翻译界创刊自己的杂志,我们不是首例,不知道李老师对翻译界创刊杂志有什么看法?

 

       Elma Lee:我觉得这是一种文化的传承,翻译公司可能在外行人眼里,更多的是一种业务,是做生意的;但杂志的话,可以世世代代的传承下去,可以作为一种文化的载体,我觉得这个是很有必要的,也表示公司发展到了一定的阶段,从纯粹的商业过度到文化,并将他们进行了融合,我觉得这也是一种好的表现。

 

       Lisa:做精神上面的一个传承。

 

       Elma Lee:嗯,对,从物质到精神,把需求从最基本开始,慢慢的往上升华。

 

 

 

 

       Lisa:是的,我们想向外界传达这种精神,不是单纯的业务关系,更多的是想让各位翻译工程师了解西讯,融入西讯,以朋友的方式合作,拉近距离。

 

       Elma Lee:对,我们除了业务上有联系以外,像您们这几位老员工平时也有联系的,因为认识了很多年了,都已经成为朋友了。

 

       Lisa:是呀,互相都好熟悉了。关于您的《誓作翻译界的铿锵玫瑰》将会在《讯号》一周年刊里发布,我看了好几遍,觉得您特别压得住场,文中有分享您的翻译技巧和翻译心得,还有您在处理突发事件时的“灵机一动”,给我印象最深的是“不卑不亢的做带刺的玫瑰”,这方面很少有文章涉及,但您还原之前的经历给大家剖析这些问题,令我非常佩服。利用今天这个平台,您可以对新入行和即将入行的翻译说点什么吗?

 

       Elma Lee:我觉得,首先翻译不能把自己作为一个独立的个体,或者说是高高在上的个体,你只有懂得了业务,你才能更好的为业务服务。说白了,语言就是为我们业务服务的,在掌握技能的同时,在待人接物上你也要把握一个度,因为翻译是跟人接触比较多的工作。其次,讨得客户喜欢,赢得客户信任,这是另一方面。当然在这个过程中,你要有一个自己的原则,就是待人接物这方面的。在业务方面的话,你只有业务熟练了,才能得到客户认可吧。

 

       Lisa:对!

 

       Elma Lee:在下笔的时候我想了很多,希望尽量多在文中分享自己总结的一些经验。其实,可能你看文章比较容易,但一路走来只有自己才能体会其中滋味。记得有一天晚上,我做完翻译回来,每次我做完翻译回来都会和你们联系。

 

       Lisa:是的,您每次都会主动给我们打电话报备项目完成情况。

 

       Elma Lee:那个项目,我虽然是很巧妙的处理了一些临场发生的问题,让场面一点都不会尴尬,也让客户更尊重我了。当时表面上虽应付过去了,但当我回到家,给小香(西讯项目接洽人)打完电话以后就一个人坐在那里哭,起码哭了一两个小时。

 

       Lisa:还是觉得挺委屈?

 

       Elma Lee:嗯,觉得很委屈!但是慢慢的你会变的更加职业化,其实你在这个社会上,很多东西很难避免,你只有想方设法的保护好自己。翻译是我喜欢的事业,做自己喜欢的事情总是会尽全力的,因为你不能把握别人要做什么,你只有想好一个万全之策,尽可能的发挥自己专业性的一面去应对这些突发问题。

 

       Lisa:保护好自己。

 

       Elma Lee:对。

 

       Lisa:这方面我也是深有感触,做翻译工作这么多年,也遇到过很多突发事件,有的翻译工程师可以把问题解决得很好,也有的翻译工程师因经验较少而不能很好的应对,他们自己也很迷茫,有些甚至退出了翻译界。我们创办杂志的初衷也是希望把更多的“翻译”面呈现给大家,希望可以给大家做一个借鉴和参考。

 

       Elma Lee:嗯。

 

 

 

 

       Lisa:今天和李老师谈的非常愉快,不知不觉时间就接近尾声了,再次感谢李老师的到访,并给《讯号》提出了宝贵的建议,我们不能闭门造车,必须紧跟着时代步伐,给大家做好沟通的桥梁。

 

       Elma Lee:对,互相学习、互相提高(笑)。

 

      (完) 

 

 

      在线视频观看请点击

友情链接: 华龙网 | 四川外国语大学 | 重大外国语学院 | 重师外国语学院 | BBC | CNN | 中国译协 | 翻译中国 | 国家地理杂志 | 北京周报 | 中国日报

重庆西讯翻译有限公司 版权所有 渝ICP备05005689号 All rights reserved.
电 话:023-65409690 65409280 地址:重庆市沙坪坝区天陈路2号世源大厦A座10楼(重师大门沙区妇幼保健院旁)

技术支持:中国政企网
客服1 客服2 客服3 客服4