中国“入世”催生翻译大市场
去年中国翻译市场年产值达200亿元
中国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入中国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。但首次公布的翻译产业的发展规模还是令人吃惊。2003年中国翻译市场年产值为人民币110亿元,而到2005年,年产值就已经突破了人民币200亿元;从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,我国由各种经济成分组成的翻译公司近3000家,实际从事翻译工作的企业可以用万来计算;在岗的翻译专业技术人员约6万人,另有约数十万人以不同的形式从事翻译工作。仅以北京为例,1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。
来自中国翻译协会的数字则显示,目前全球翻译产业年产值已经超过130亿美元,其中亚太地区占30%;到2007年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,将网页上的外国语言,翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。
面对利润如此丰厚的翻译市场,如何更好地把握商机,开拓市场是当前翻译行业内各相关企业关注的焦点。
中国第四次翻译高潮到来
但内地翻译能力薄弱制约了经济发展
我国翻译历史源远流长,曾经出现过三次翻译高潮———东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译以及鸦片战争至“五四”的西学翻译。如今,随着全球经济网络化、一体化发展的到来,我国出现第四次翻译高潮,无论是规模、范围、质量以及贡献方面,是前三次无法比拟的。
然而,与巨大的翻译需求不协调的是内地翻译市场消化能力的不足。在我国内地,翻译人员多是兼职,许多企业还 是只有一部电话、一台电脑的“夫妻店”。数百亿元的市场,消化能力仅在10亿至15亿元,翻译能力的薄弱对国家和社会而言就是成为了中国经济发展的瓶颈。由于无法消化来自国际上的巨大信息流,大量信息难入国门,中国因此失去了众多的商业机会。而译者的不够专业,大量外文资料在翻译中产生偏差、错误,以致进入国内市场的世界500强企业这样的国内翻译市场大客户,宁愿多出四五倍的高价,将需要翻译的材料交给港澳台地区,甚至国外的翻译机构。
一些翻译企业急功近利,盲目压价,无序、恶性竞争严重,翻译作品质量良莠不齐。如将“保税仓库”译为“保护税收的仓库”、将“数控发电机”译成“数字化发电机”……“许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。中国翻译协会会长刘习良认为,尽管翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的挑战。
加盟重庆西讯翻译有限公司,共享翻译经济蛋糕
我公司于2004年由四川外语学院外语专家创建,经过近4年的发展,西讯已经成为重庆政府机构和大型企事业单位,包括外企,以及其它社会各界的翻译服务首选供应商,是重庆市专业、诚信、快捷的知名翻译品牌。公司重庆总部地处重庆大学国家科技园区,拥有办公面积120平米,和一流的翻译办公设施,专职翻译人才队伍10人,客户服务团队5人,兼职翻译团队近1200名,专家顾问和外籍顾问10名。翻译人力资源丰富,管理严谨,服务周到。
借世界经济全球化国际化之大好良机,西讯决定,凭借公司多年发展模式、经营管理策略和翻译人才技术优势,诚挚邀请社会各界有志于从事翻译事业的机构和个人加盟合作,共享翻译经济蛋糕,共创西讯国际翻译品牌。